Realizat după cartea lui Constantin Virgil Gheorghiu (publicată în Occident, după Al Doilea Război Mondial și la noi – abia în 1990!), filmul merită toată atenția. Asta, mai ales că, în rolul eroului principal din carte – țăranul Ion Moritz – joacă bine-cunoscutul, celebrul actor Anthony Quinn, același care a jucat și în alte filme de referință (cum este, de pildă Zorba Grecul).

O… remarcă, legată de subtitrare și, mai ales, de faptul că tu, ca român care subtitrezi filme – o faptă de apreciat! – n-ai habar de folosirea corectă a toponimelor românești! Satul unde se petrece o mare parte din acțiunea filmului se numește FÂNTÂNA, nu FONTANA! Culmea e că realizatorii filmului – între care, nici unul nu era român! – au pus o pancartă la intrarea în sat – pancartă care apare chiar de la începutul filmului! -, pe care chiar scrie FÂNTÂNA! Și ar mai fi și alte erori – regele României devine, la un moment dat, „împărat” (deși, în originalul englez se aude „king” nu „emperor”!), iar țăranul nostru, Moritz, dacă tot era român, creștin ortodox botezat (și filmul începe tot cu un botez, al fiului său, la biserica din sat!), îl chema ION, nu JOHAN (numele, în varianta românească, dar în forma, cultă, IOAN, apare doar atunci când avocatul lui Moritz citește scrisoarea trimisă de soția lui, cu numele ortografiat tot incorect, SUZANNA, în loc de SUZANA) și altele!… Celui care a făcut subtitrarea nu i-ar fi stricat, înainte de asta, să citească și cartea lui Constantin Virgil Gheorghiu și să recitească, în primul rând, niște manuale de limba română!… Dar, să nu mai lungim vorba! 🙂

Vizionare plăcută! 🙂